PayPal Stories Archive

Neu: PayPal-Nutzungsbedingungen in Leichter Sprache

 

Zusätzlich zu den bestehenden Versionen unserer Nutzungsbedingungen haben wir jetzt neu auch eine Version in Leichter Sprache. Mehr dazu verrät uns Nicole Weyde, Leiterin der Rechtsabteilung bei PayPal.
 
Bevor wir uns dem widmen, was jetzt neu ist. Wofür sind die PayPal-Nutzungsbedingungen eigentlich da?
Die PayPal-Nutzungsbedingungen bilden die Vertragsgrundlage zwischen uns und unseren Kunden – und sind dementsprechend ein elementarer Bestandteil unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Wie es der Name bereits sagt, sind darin die Regeln für die Nutzung von PayPal festgelegt. Damit sind sie zunächst einmal ein juristisches Dokument. Und entsprechend formuliert. Als Anbieter von Zahlungsdienstleistungen sind wir gesetzlich verpflichtet, bestimmte Regelungen mit aufzunehmen, wodurch die Lektüre für den Kunden nicht unbedingt leichter wird.
 
Nun gibt es die PayPal-Nutzungsbedingungen auch in Leichter Sprache – wie kam es dazu?
Ich habe mich vor längerer Zeit einmal mit dem Thema Barrierefreiheit befasst und bin dabei auf das Konzept der Leichten Sprache gestoßen. Wir als PayPal wollen für alle da sein – und damit meinen wir auch wirklich alle. Deshalb lag es nahe, einmal zu überlegen, was wir als PayPal abseits unseres Services an sich tun können, um einen Beitrag zu Barrierefreiheit zu leisten. Dieser Gedanke führte mich sehr schnell zu unseren Nutzungsbedingungen, weshalb wir diese in Leichte Sprache haben übersetzen lassen. Natürlich ist dies nur ein erster Schritt, aber mir schien es sinnvoll, mit den Nutzungsbedingungen anzufangen. Sie stellen ja auch den Ausgang unserer rechtlichen Beziehung zum Kunden dar.
 
Leichte Sprache – kannst Du uns einmal erklären, was das eigentlich ist?
Leichte Sprache ist eine vereinfachte Form der deutschen Sprache, die es in Wort und Schrift gibt. Sie basiert auf festen Regeln, die vor dem Hintergrund der Frage entwickelt wurden: Wie muss ein Text sein, damit jeder den Text gut verstehen kann? Über die genauen Regeln für Leichte Sprache informiert das Netzwerk Leichte Sprache auf seiner Webseite.
 
Ein paar Beispiele: Nur Wörter benutzen, die einfach sind und die etwas genau beschreiben. Auf Fach- und Fremdwörter verzichten und stets die gleichen Wörter für die gleichen Dinge verwenden. Zahlen so schreiben, wie die meisten Menschen sie kennen. Kurze Sätze, die nur eine Aussage enthalten und einen einfachen Satzbau haben. Und viele Absätze und Überschriften nutzen.
 
Auf diese Weise soll Menschen geholfen werden, denen es schwerfällt, die Standardsprache zu verstehen. Das können Menschen mit Lernschwierigkeiten sein, Menschen, die nicht so gut Deutsch sprechen (zum Beispiel, weil sie die Sprache gerade erst noch lernen), und Menschen, die nicht so gut lesen können.
 
Würdest Du sagen, dass auch Menschen ohne solche Schwierigkeiten von einer Übersetzung in Leichte Sprache profitieren?
Eine gute Frage – über die wir auch mit unserem Übersetzer länger gesprochen haben. Seiner Erfahrung nach profitieren alle von Texten in Leichter Sprache. Aus seiner Sicht gilt: Je komplizierter der Ausgangstext, desto größer ist der Nutzen einer Übersetzung in Leichte Sprache für alle.
 
Zurück zu uns: Wer hat unsere Nutzungsbedingungen in Leichte Sprache übersetzt?
Das hat anatom5 gemacht, eine Agentur aus Düsseldorf, die sich auf den Bereich Barrierefreie Informationstechnologie spezialisiert hat. Sie arbeiten viel mit Kunden auf kommunaler Ebene, also Landkreise, Städte und Gemeinden, zusammen, aber auch für zahlreiche Ministerien. Sie beschäftigen sich schon seit 2003 mit Übersetzungen von Texten in Leichte Sprache und haben sich für uns einmal komplett durch unsere Nutzungsbedingungen gearbeitet, um sie dann in Leichte Sprache zu übersetzen.
 
Was waren bei der Übersetzung der PayPal-Nutzungsbedingungen die größten Herausforderungen?
Eine Herausforderung war sicherlich, dass an einigen Stellen eine Art „Doppelübersetzung“ notwendig war: von Juristendeutsch nach Deutsch und dann von Deutsch nach Leichte Sprache. Darüber hinaus enthalten unsere Nutzungsbedingungen eine Reihe von Wiederholungen und Querverweisen. Diese ergeben sich häufig daraus, dass ein Zusammenhang zwischen einzelnen Punkten besteht, auf den entsprechend hingewiesen werden muss.
 
Ebenfalls nicht ganz trivial war, dass sich unsere Nutzungsbedingungen sowohl an Händler als auch an Verbraucher wenden, also beide Seiten unseres Geschäfts. Bei der Übersetzung musste dann jeweils deutlich werden, an welche der beiden Gruppen sich ein bestimmter Absatz richtet.
 
Gibt es eigentlich auch schon andere Unternehmen aus der Finanzbranche, die ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen zusätzlich in Leichter Sprache zur Verfügung stellen?
Mir ist bislang niemand bekannt, der eine Übersetzung in Leichter Sprache anbietet. Was ich bei meinen Recherchen zu diesem Thema gefunden habe, waren eine Reihe von Nachrichtenangeboten: Der Norddeutsche Rundfunk (NDR), die Augsburger Allgemeine und das Onlineportal nachrichtenleicht bieten einmal wöchentlich die wichtigsten Nachrichten in Leichter Sprache an. Etwas buntere Themen in Leichter Sprache findet man zudem bei Einfachstars an, hier wird in Leichter Sprache aus der Welt der Stars und Sternchen informiert. Was die Finanzbranche betrifft, so habe ich auf den Seiten der Sparkasse eine Übersicht mit Informationen zu Produkten und Angeboten in Leichter Sprache gefunden. Und die L-Bank (Staatsbank für Baden-Württemberg) bietet auf ihren Seiten ebenfalls eine Reihe von Informationen in Leichter Sprache an. Es besteht also noch viel Potenzial hin zu mehr Barrierefreiheit. Vielleicht motiviert unser Vorstoß ja andere Unternehmen dazu, diesen Schritt ebenfalls zu gehen? Sinnvoll wäre das auf jeden Fall.
 
PayPal Deutschland 
Bleiben Sie auf dem Laufenden.

Melden Sie sich an, um die neuesten Nachrichten per E-Mail zu erhalten.

Abonnieren